ECTS
120 crédits
Durée
2 ans
Composante
UFR des lettres, langues, sciences humaines et des sociétés
Langue(s) d'enseignement
Français
Présentation
Face à l’explosion des données textuelles, notamment sur internet, dans tous les domaines (scientifiques, économiques, juridiques, culturels, ...) la maîtrise de l’outil informatiques et des fondements de la linguistiques est devenue un enjeu stratégique. Le Master en Traitement Informatique et Linguistique des Documents Écrits (TILDÉ) propose une formation pluridisciplinaire ; elle est à l’interface entre l’informatique, les sciences du langage et, plus généralement, des humanités numériques.
Objectifs
Cette formation s’adresse principalement à des étudiants issus des sciences humaines. Elle vise à former des spécialistes capables d’analyser, de transformer et de valoriser des documents écrits à l’aide d’outils numériques, tout en prenant en compte les structures linguistiques et les spécificités culturelles des langues.
Les étudiants, qu’ils soient issus de parcours en linguistique, lettres, histoire, sociologie ou disciplines connexes, apprendront à mobiliser leurs savoirs et méthodologies au service des technologies du langage et de l’analyse textuelle. Ils acquerront des compétences pratiques et théoriques leur permettant de répondre aux enjeux de l’industrialisation du traitement du langage : automatisation de la traduction, analyse de sentiments, extraction d’information, constitution de corpus textuels ou encore développement de technologies d’intelligence artificielle appliquées aux données textuelles.
Axée sur les besoins du marché, la formation allie théorie et pratique à travers des cours magistraux, des ateliers techniques et des projets appliqués. Elle prépare les diplômés à des carrières dans la recherche, les industries du langage, la gestion documentaire ou les technologies éducatives, en valorisant leur bagage disciplinaire en sciences humaines dans des contextes numériques.
Savoir-faire et compétences
La formation a pour objectif de développer des compétences dans la constitution, la gestion, le traitement et l’exploitation de ressources textuelles. Les étudiants apprendront à collecter, nettoyer et organiser des corpus, ainsi qu’à mettre en œuvre des techniques d’annotation et d’extraction d’informations linguistiques (analyse syntaxique, identification d’entités nommées, structuration de relations sémantiques, etc.).
Une attention particulière sera portée à la gestion de projets et à l’usage de standards, afin de garantir la qualité, la pérennité et l’interopérabilité des ressources produites. La formation prépare également les étudiants à travailler efficacement en collaboration avec des informaticiens, en favorisant une communication claire et une compréhension partagée des enjeux techniques et linguistiques.
Enfin, les étudiants — en particulier ceux issus des sciences humaines — seront accompagnés dans la valorisation de leurs connaissances disciplinaires dans des environnements numériques, tout en développant des compétences transversales en gestion de projet, communication scientifique et travail en équipe.
Programme
Sélectionnez un programme
Master 1 mention Traitement automatique des langues
Element Année M1 Traitement Automatique des Langues
60 créditsSemestre 1 TAL
30 créditsUE Parcours S1
12 créditsAu choix : 2 parmi 17
Analyse du Discours
6 créditsL'écriture poétique
6 créditsIdentité sexuelles
6 créditsLittérature et Actualité
6 créditsLinguistique Contrastive 1
6 créditsLa Langue et son enseignement 1
6 créditsLexicologie et écoles linguistiques
6 créditsLittérature générale et comparée
6 créditsLittérature et Histoire
6 créditsLe marginal et l'étranger
6 créditsProblème aspectuo-temporels en anglais
6 créditsReportage et roman en Extrême-Orient
6 créditsSeminaire aux choix S1
6 créditsSémantique et Traitement Automatique
6 créditsTexte Langue Idéologie
6 créditsThème- Version- Pratique de la langue
6 créditsPratique de la Langue
2 créditsThème
2 créditsVersion
2 crédits
Histoire et Mémoire
6 crédits
UE Langue Fonctionnelle
6 créditsAu choix : 1 parmi 5
UE Langue Fonctionnelle Anglais
6 créditsLangue Fonctionnelle Allemand
6 créditsLangue Fonctionnelle Espagnol
6 créditsLangue Fonctionnelle Fançais
6 créditsLangue Fonctionnelle Autre
6 crédits
UE Methodologie
6 créditsMéthodologie Générale
4 créditsOutillage Informatique
2 crédits
UE Suivi de mémoire
6 crédits
Semestre 2 TAL
30 créditsUE Parcours S2
18 créditsAu choix : 3 parmi 15
British Postmodernism and Postcolonialism
6 créditsCadre théoriques en phonologie anglaise
6 créditsLa grammaire en théorie et en pratiques
6 créditsL'Héritage des Lumières dans la littérature française
6 créditsImage Musique et Texte
6 créditsIntroduction au Traitementent Automatique des Langues
6 créditsLa littérature au 21e siècle
6 créditsLittérature et actualité 2
6 créditsLinguistique contrastive 2
La langue et son enseignement 2
6 créditsLittérature francophones postcoloniales
6 créditsLittérature générale et comparée 2
6 créditsMasculin/Feminin
6 créditsProblème d'histoire de la langue
6 créditsSémantique et traitement automatique 2
6 crédits
UE Mémoire
12 crédits
Master2 TAL-Trait Informatique et Linguistique Doc Écrits
ANNEE M2 TILDE
60 créditsSemestre 3 M2 TILDE
30 créditsS3 UE Ingéniérie linguistique
14 créditsUE11 S1 Vie de l'entreprise
3 créditsAutomate et expressions régulières
2 créditsBDD
2 créditsPrésentation générale
2 créditsPerl niveau 1
1 créditsPerl niveau 2
1 créditsTechnologies Web
2 créditsXML
1 créditsXquery
1 crédits
S3 UE Informatique
8 créditsS 3 Python niveau 1
2 créditsS 3 Python niveau 2
2 créditsS 3 Système
4 crédits
UE Linguistique
8 créditsAnglais
1 créditsLexicologie
1 créditsLinguistique générale 1
6 crédits
Semestre 4 M2 TILDE
30 créditsMémoire
10 créditsSoutenance
10 créditsStage
10 crédits
Admission
Conditions d'admission
En master 1
Admission sur dossier puis entretien dans la limite des places disponibles.
Pour les titulaires d'une Licence 3 en France ou à l’étranger, l'admission se fait sur sur dossier de candidature (et entretien), à condition que leurs compétences linguistiques soient jugées suffisantes pour leur permettre de suivre avec profit les séminaires dispensés en anglais et de rédiger également en anglais le mémoire de recherche du second semestre.
En master 2
Admission sur dossier puis entretien dans la limite des places disponibles.
Être titulaire d’un niveau M1 de master (ou équivalence) avec la mention Bien ou Très Bien. Sélection sur dossier et entretien avec le candidat. Pour les étudiants provenant de la même spécialité du master, le dossier de candidature ne comprend qu’un projet de recherche. Pour les candidats extérieurs, s’y ajoutent CV, lettre de motivation et mémoire de M1.
Être titulaire de la mention Bien en M1 ou en maîtrise ancien régime dans l’une des filières suivantes : Lettres/Linguistique/Langue (anglais, espagnol). Sélection sur dossier et entretien avec le candidat. Pour les étudiants provenant de la même spécialité du master, le dossier de candidature ne comprend qu’un projet de recherche. Pour les candidats extérieurs s’y ajoutent curriculum vitae, lettre de motivation et mémoire de M1. Dossier et entretien pour des cas particuliers, dont VAE et étudiants des classes préparatoires.
Accès possible par validation des acquis professionnels (V.A.P.).
Modalités de candidature
Mon Master (Master 1) : du 17 février au 16 mars 2026
eCandidat (Master 2) : date à venir
Droits de scolarité
Droits nationaux pour le Master
Pré-requis obligatoires
Licences
Et après
Poursuite d'études
La suite logique du master est une entrée dans la vie active. Une poursuite en thèse reste possible après accord du conseil scientifique et de l’école doctorale de l’établissement.
Insertion professionnelle
· Ingénieur en constitution de corpus : conception, collecte, annotation et gestion de grands corpus textuels à des fins académiques ou industrielles (recherche, développement d’outils linguistiques, etc.).
· Spécialiste en gestion de bases de données linguistiques : structuration et organisation de ressources textuelles telles que des dictionnaires électroniques, bases terminologiques ou corpus multilingues.
· Annotateur expert : réalisation et supervision de tâches d’annotation linguistique (morphologie, syntaxe, sémantique, entités nommées) destinées à l’entraînement de modèles de traitement automatique du langage.
· Concepteur de ressources linguistiques numériques : développement de lexiques, ontologies ou thésaurus pour des systèmes de traitement automatique des langues.
· Consultant en extraction et structuration de données textuelles : mise en place de processus d’extraction, de nettoyage et de valorisation de données issues de documents écrits ou numériques.
· Expert en normalisation linguistique : participation à l’élaboration et à l’application de normes et de standards favorisant l’interopérabilité des ressources linguistiques (formats, métadonnées, protocoles).
Secteur de la recherche et de l’édition scientifique
· Chercheur en linguistique de corpus : analyse de phénomènes linguistiques à partir de corpus annotés et enrichis.
· Coordinateur de projets en humanités numériques : conduite de projets interdisciplinaires impliquant la création, l’exploitation et la diffusion de ressources linguistiques.
· Rédacteur scientifique spécialisé dans les ressources linguistiques : production de contenus scientifiques et techniques portant sur la constitution et l’usage des données textuelles.Secteur éducatif et culturel
· Concepteur de ressources pédagogiques numériques : développement de corpus et de bases textuelles pour des usages éducatifs et didactiques.
· Consultant en valorisation du patrimoine textuel : conception de projets de numérisation, d’analyse et de diffusion de documents écrits patrimoniaux ou historiques.
Contacts
Secrétariat du Master TILDE
Responsable administratif- 01 49 40 36 51
- UFR des Lettres, Langues, Sciences Humaines et des Sociétés, 99 avenue J.-B. Clément
Service Valorisation, Orientation et Insertion professionnelle de l’Etudiant (Campus de Villetaneuse)
Responsable Service VOIEContact formation continue
Responsable Formation continue
